2020. október 23., péntek

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Egy hónappal ezelőtt épp a Múzsában írtunk arról, hogy Marius Tabacu kolozsvári műfordító kapta a Román Írószövetségtől a 2019-es év legjobb műfordításnak járó díját Bánffy Miklós Erdély-trilógiájáért – az írószövetség zsűrije a műfordítás kategóriában a Bánffy Miklós regényének három kötetét román nyelvre átültető Marius Tabacu munkáját értékelte a legjobbnak. 

Most pedig arról kell hírt adnunk, hogy a sokoldalú kultúrember, fordító, zongoraművész és filmrendező, a magyar irodalom szerelmese múlt pénteken távozott közülünk. Október 9-én hajnalban, 68 éves korában meghalt Marius Tabacu, a kolozsvári Transilvania Filharmónia igazgatója, a magyar irodalom legelismertebb román fordítója – adta hírül közösségi oldalán a filharmónia.

Marius Tabacu 1952-ben született a Bihar megyei Tótiban. A kolozsvári Gheorghe Dima Zeneakadémián szerzett diplomát zongora szakon 1975-ben, majd Bukarestben műfordítói oklevelet 1982-ben.

Az 1980-as évektől részt vett az erdélyi ellenzéki mozgalmakban, írása jelent meg a Kiáltó Szó című szamizdatban. Egyike volt a kevés román értelmiséginek, aki szót emelt egy magyarellenes könyv ellen, amely a Ceauşescu-diktatúra idején jelent meg. 

1990 és 1993 között a Román Televízió kolozsvári stúdiójában dolgozott szerkesztőként, majd társalapítója és ügyvezetője volt a kolozsvári VideoPontes televízióstúdiónak, ahol számos filmet rendezett. 2007 óta a kolozsvári Transilvania Filharmóniát igazgatta. 

Románra fordította többek között Bodor Ádám, Bartis Attila, Papp Sándor Zsigmond, Esterházy Péter és Bánffy Miklós műveit.

2017-ben a Magyar Érdemrend tisztikeresztjével tüntették ki, 2019-ben megkapta az Erdélyi Magyar Kortárs Kultúráért díjat, ez év szeptemberében pedig a Román Írószövetség fordítói díját is Bánffy Miklós Erdély-trilógiájának lefordításáért.

2014-ben a Vásárhelyi Forgatagon, egy beszélgetőest keretében mutatták be az Erdély-trilógia holland és német fordítását. A Teleki Téka udvarán a meghívottak között volt Marius Tabacu is, aki akkor éppen a román nyelvű fordításon dolgozott, és azzal kapcsolatosan szólt a résztvevőkhöz. – Nagy reményeket fűzök a könyv román nyelven történő megjelenéséhez, mert egy olyan világról szól, amely tőlünk egy karnyújtásnyira van, mégsem tudunk róla semmit. Magam sem sokat. Látjuk ugyan a kastélyokat, az udvarházakat, de amióta elolvastam a könyvet, más szemmel nézem Kolozsvárt, és átérzek valamit abból, amiről nemigen beszélek. Például a határtalan szomorúságból, ami ebben a könyvben van. És ha én így érzem, akkor mi lehetett annak az embernek a lelkében, aki leírta, hogy a társadalma mekkora tánclépésekkel közelít a tragédiához? – tette fel a kérdést Marius Tabacu a fordítások megannyi nüanszát, nehézségét is boncolgató, a Bánffy alakjával, életművével részletesen foglalkozó, igencsak érdekes beszélgetés folyamán – írtuk az estről 2014. szeptember 26-án. 

Marius Tabacut súlyos betegség után érte a halál. Élete utolsó napjáig Szerb Antal Magyar irodalomtörténetének a fordításán dolgozott.